Little Eggcorns


Eggcorns ist die englische Bezeichnung für eine besondere Art von sprachlicher bzw. schriftlicher Fehlleistung, nämlich ein Wort zwar falsch zu schreiben, aber auf eine Art, die auch wieder Sinn macht. "Eggcorn" war so ziemlich das erste Beispiel hierfür, daher der Name: Eicheln heißen auf Englisch acorns. Eggcorns, also Maiseier (oder besser Eiermais) gibt es zwar nicht, aber schließlich sind Eicheln eiförmig und auch Samen, wie Maiskörner auch. Auf dieser Seite gibt es mehr dazu, und auch noch ein paar interessante Beispiele, wie in-term report (rechtzeitiger Bericht) statt interim report (Zwischenbericht) oder - besonders schön, preying mantis statt praying mantis. Ein praying mantis ist eine Gottesanbeterin. Da kann man schon auf die Idee kommen, dass nicht von pray (beten), sondern von prey (Beute) die Rede ist...

Dann habe ich überlegt, ob es so etwas auch in der deutschen Sprache gibt, aber weit bin ich nicht gekommen. Im Deutschen kommt so etwas wohl allein schon deshalb nicht so leicht vor, weil es hier viel weniger gleich ausgesprochene Buchstaben gibt als im Englischen (im Französischen müsste es dann allerdings wieder leichter sein, Beispiele zu finden).
Ein bisschen eggcorn-artig ist es wohl, wenn - wie das viele Leute tun - "in der Bedrouille sein" statt "Bredouille" gesagt wird, wohl weil man meint, dass das Wort etwas mit Bedrängnis zu tun hat. Aber in dem Fall ändert sich ja auch die Aussprache und nicht nur die Sprechweise.

Dann habe ich noch gelernt, dass es eine eigene Bezeichnung für falsch gehörte Songtexte oder Gedichtzeilen gibt: nämlich Mondegreens.

0 Kommentare:

Kommentar veröffentlichen


ich

neues


bilder


www.flickr.com

altes