Eggcorns ist die englische Bezeichnung für eine besondere Art von sprachlicher bzw. schriftlicher Fehlleistung, nämlich ein Wort zwar falsch zu schreiben, aber auf eine Art, die auch wieder Sinn macht. "Eggcorn" war so ziemlich das erste Beispiel hierfür, daher der Name: Eicheln heißen auf Englisch
acorns.
Eggcorns, also Maiseier (oder besser Eiermais) gibt es zwar nicht, aber schließlich sind Eicheln eiförmig und auch Samen, wie Maiskörner auch. Auf
dieser Seite gibt es mehr dazu, und auch noch ein paar interessante Beispiele, wie
in-term report (rechtzeitiger Bericht) statt
interim report (Zwischenbericht) oder - besonders schön,
preying mantis statt
praying mantis. Ein praying mantis ist eine
Gottesanbeterin. Da kann man schon auf die Idee kommen, dass nicht von
pray (beten), sondern von
prey (Beute) die Rede ist...
Dann habe ich überlegt, ob es so etwas auch in der deutschen Sprache gibt, aber weit bin ich nicht gekommen. Im Deutschen kommt so etwas wohl allein schon deshalb nicht so leicht vor, weil es hier viel weniger gleich ausgesprochene Buchstaben gibt als im Englischen (im Französischen müsste es dann allerdings wieder leichter sein, Beispiele zu finden).
Ein bisschen eggcorn-artig ist es wohl, wenn - wie das viele Leute tun - "in der
Bedrouille sein" statt "Bredouille" gesagt wird, wohl weil man meint, dass das Wort etwas mit Bedrängnis zu tun hat. Aber in dem Fall ändert sich ja auch die Aussprache und nicht nur die Sprechweise.
Dann habe ich noch gelernt, dass es eine eigene Bezeichnung für falsch gehörte Songtexte oder Gedichtzeilen gibt: nämlich
Mondegreens.